By Martin Michaud, 2014, trans. 2020
Martin Michaud tries too hard and accomplishes too little in this police thriller. It’s disappointing because I wanted to enjoy it. It’s set in Montreal and evokes many details of the city in a realistic way. It touches on contemporary issues, such as the corrosive effects of the repression of the Quebec independentist movement, political corruption and continuing interference by the RCMP. It even has an insider’s view of realistic police work. I would have been happy if it had handled any of these with reasonably plausible characters.Instead, Michaud tries to hook readers with tortuous murders
depicted from the victim’s point of view, and bizarre plot points like the bow
and arrow shooting in a Montreal cemetery or the CIA’s brainwashing experiments
carried out in Montreal in order to avoid legal scrutiny. This is catchy plotting
that draws the action from high point to high point, as if following the advice
in a manual for successful detective thrillers, but it feels artificial and
manipulative.
Worse, Michaud creates thinly drawn characters who
over-react to everything in their lives. With characters of greater depth, I
might have been drawn into the rest of the story, which has its intrigue. But
it seems that each of the central characters has one quirk that becomes a defining
feature. The lead detective is dealing (badly) with a fatal error from his past
and its repercussions in his personal and professional life. His partner is a
junk food junkie. Another detective is gnomic while the chief is supportive as he
struggles with his wife’s cancer. These could be colourful details if there
were more to the characters, but there isn’t. The characters are uniformly flat
cartoons.
Apparently, Michaud is a popular writer in Quebec and perhaps
his characters have more depth in their original language. I can imagine that
they may well have lost something in translation, particularly as a lot of the characterization
comes from the dialogue. The plot conforms to the genre conventions, and
Michaud has won fiction awards in both French and English. So perhaps I’d
concede that personal taste is a factor here – except that those characters (in
translation) just don’t have the substance of, say, a well-crafted English
police drama. (Is it fair to compare a translated novel to a well written
English drama? Perhaps not.)
No comments:
Post a Comment